Nem sim, nem não… mais ou menos! Em muitas situações, independentemente do local ou idioma, pode ser desafiador expressar uma resposta definitiva, seja um “sim” ou um “não”.

Quando queremos expressar algo que fica no espectro do “mais ou menos”, encontramos diversas possibilidades na língua inglesa.

Por isso, vamos ajudar você a dar uma turbinada no vocabulário e mostrar que há muito mais além do tradicional so-so que todos conhecem.

 

Kind of

Utilize para expressar algo que é aproximado ou não totalmente preciso. Kind of é ideal em situações informais, para indicar uma resposta vaga, propositadamente.

- Are you free tomorrow?
- Not really, but kind of.

- Você vai estar livre amanhã?
- Não exatamente, mas meio que sim.

- Is it far from here?
- Yeah, it's kind of far.

- Fica longe daqui?
- Sim, é mais ou menos longe.

Kind of pode aparecer contraído como kinda, sendo considerado bastante informal, para ser usado com amigos próximos, por exemplo.

I'm not sure if I liked the movie. It was kinda boring.
Não tenho certeza se gostei do filme. Foi meio entediante.

 

Sort of

Com uma utilização similar a kind of, indica algo aproximado ou não muito definido.

He's sort of running the business, but his parents are still involved.
Ele meio que administra o negócio, mas os pais ainda estão envolvidos.

- Did she explain it well?
- Sort of, but I still have questions.

- Ela explicou direito?
- Mais ou menos, mas ainda tenho dúvidas.

Sort of também pode aparecer contraído como sorta, em sua grafia informal.

He's sorta cute in a way.
Ele é meio fofo de uma certa maneira.

 

OK / Pretty good / Not bad

Quando se trata de expressar opiniões ou avaliações de forma moderada, temos algumas opções que transmitem satisfação sem exageros. Repare, nesses casos, que a avaliação tende ao positivo, mas sem muita empolgação.

The weather is just OK for a picnic today.
O clima está okay para um piquenique, hoje.

The movie was not great, but it was OK.
O filme não foi ótimo, mas foi razoável.

The new restaurant downtown is pretty good, I recommend trying it.
O novo restaurante no centro da cidade é bem razoável. Eu recomendo experimentar.

She did a pretty good job on the project.
Ela fez um trabalho bem razoável no projeto.

The concert was not bad, considering it was their first performance.
O show não foi ruim, considerando que foi a primeira apresentação deles.

The traffic was heavy, but the commute time was not bad.
O trânsito estava carregado, mas o tempo de viagem até que não foi mau.

Lembrando aqui que a expressão not bad, dependendo da entonação, contexto e até mesmo das expressões corporais utilizadas pode dar a entender que algo, na verdade, foi surpreendentemente muito bom.

Wow! Not bad at all!
Uau! Nada mau mesmo!

 

 

Sufixo -ish

Em inglês, o sufixo -ish é usado para transmitir uma ideia de imprecisão ou aproximação. Ao anexar -ish a uma palavra, você cria uma forma mais flexível e aberta, indicando que algo é aproximadamente como descrito, mas não de maneira exata.

The room was large-ish, fitting approximately 50 people.
A sala era mais ou menos grande, cabendo aproximadamente 50 pessoas.

The meeting will start at 9:30-ish, depending on participants' arrival.
A reunião começa às 9 e meia mais ou menos, dependendo da chegada dos participantes.

This color is green-ish. I think it’s a shade between green and blue.
Essa cor é mais ou menos verde. Acho que é uma tonalidade entre verde e azul.

The movie was sad-ish, blending elements of drama and melancholy.
O filme foi meio triste, com uma mistura de elementos de drama e melancolia.

She's twenty-ish, but she still has her dolls!
Ela tem mais ou menos 20 anos, mas ainda tem as suas bonecas!

 

Meh

A expressão meh, apesar de extremamente informal, é muito interessante para que a pessoa mostre apatia com relação às qualidades de algo bem mais ou menos!

Well, the pizza was “meh”. Nothing special.
Bem, a pizza era mais ou menos. Nada de especial.

I'm feeling “meh” about hiking, but I'll go…
Eu tenho achado caminhadas uma coisa sem graça, mas vou…

They insisted so much that I went to Liverpool, but I found it pretty “meh”.
Eles insistiram tanto que eu fui para Liverpool, mas eu achei bem mais ou menos.

Every time they say something is awesome, I always think I'll find it pretty “meh”.
Toda vez que eles falam que alguma coisa é boa demais, eu tenho a impressão que vou achar bem mais ou menos.

Nothing impressive, but it wasn't disappointing either... in the end, pretty “meh”.
Nada impressionante, mas também não foi desapontador... enfim, bem mais ou menos.

 

About / Around

Essas são preposições frequentemente utilizadas para indicar uma aproximação ou uma quantidade não exata. Elas são comumente associadas a números, estimativas ou intervalos.

We'll need about 20 minutes to get there.
Vamos precisar de mais ou menos 20 minutos para chegar lá.

There were about 500 people at the event.
Havia mais ou menos 500 pessoas no evento.

I think it is expensive… it costs about $30.
Eu acho caro… custa mais ou menos 30 dólares.

The temperature is around 25 degrees Celsius.
A temperatura está em cerca de 25 graus.

I have around five assignments to complete.
Eu tenho cerca de cinco trabalhos para terminar.

 

More or less

Ao contrário do que muita gente acredita, more or less não é uma expressão completamente proibida quando queremos expressar a ideia de “mais ou menos”. Isso não quer dizer que ela serve para todas as ocasiões.

Ela pode ser utilizada principalmente quando falamos em ordens de grandeza:

The population of the town is more or less 10,000 residents.
A população da cidade é em torno de 10.000 habitantes.

The estimate for the project completion is more or less two weeks.
A estimativa para a conclusão do projeto é de mais ou menos duas semanas.

The meeting will take an hour, more or less.
A reunião vai durar uma hora, mais ou menos.

More or less também pode ser usado com o significado de “aproximadamente” ou “ligeiramente”. Mas não o associe a qualidades!

The project was more or less a success.
O projeto foi mais ou menos um sucesso.

He more or less admitted he'd done it.
Ele meio que admitiu que tinha feito isso.

They were more or less willing to help.
Eles estavam ligeiramente dispostos a ajudar.

 

So-so

Por fim, a expressão so-so é, talvez, uma das mais conhecidas entre os brasileiros. Essa é uma expressão considerada antiga, meio fora de moda, mas você ainda pode encontrá-la por aí, então vale a pena conhecer.

The movie was so-so; it didn't quite meet my expectations.
O filme foi mais ou menos; não atendeu completamente às minhas expectativas.

She gave a so-so performance during the audition.
Ela teve uma performance mais ou menos durante a audição.

The job interview went so-so; I think I could have answered some questions better.
A entrevista de emprego foi mais ou menos; acho que poderia ter respondido algumas perguntas melhor.

Essa expressão também pode ser utilizada como uma resposta curta, nesse caso, sem o hífen.

- How are you feeling today?
- So so.

- Como você está se sentindo hoje?
- Mais ou menos.

 

 

Interessante como o contexto pode exigir expressões diferentes para significar coisas tão semelhantes, não?

Mas aqui na Fisk não fica nada no “mais ou menos”. É sempre na certeza! Certeza de aprender e certeza de chegar à sua fluência desejada muito mais rápido!

 


Quer fazer acontecer? Faça Fisk.

A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Aqui você conquista sua autonomia para falar com o mundo! Cadastre-se para receber mais informações.