As expressões idiomáticas são importantes no cotidiano de qualquer idioma. Os idioms (como são conhecidos em inglês) são utilizados com frequência, tanto na fala quanto na escrita. São formados por uma ou mais palavras que assumem um significado figurado e, portanto, diferente do sentido literal.
Ao empregar estas expressões quando tiver a oportunidade, seu discurso será percebido de uma forma mais natural e fluente. Preste atenção e, logo, você vai notá-las em filmes, seriados e livros. Muito em breve elas estarão na ponta da língua.
Para ajudar você nessa missão em busca dos idioms, fizemos uma seleção bem saborosa de expressões, apenas com comidas.
As cool as a cucumber
Tradução literal: tão frio quanto um pepino
Significado: Diz-se daquele que consegue manter a calma, mesmo sob pressão.
Exemplo:
He was as cool as a cucumber even though he had to take the math test.
Ele estava calmo ainda que tivesse que fazer a prova de matemática.
Bring home the bacon
Tradução literal: trazer o bacon para casa
Significado: Sustentar financeiramente a casa com o dinheiro recebido em um trabalho fixo.
Exemplo:
My wife is the one who brings home the bacon, while I take care of the kids.
Minha esposa é quem trabalha fora, enquanto tomo conta das crianças.
Couch potato
Tradução literal: batata no sofá
Significado: Uma pessoa sedentária que passa muito tempo sentado em seu sofá, jogando vídeo games ou assistindo à televisão.
Exemplo:
He does nothing all day long. Such a couch potato!
Ele não faz nada o dia todo. Que preguiçoso!
In a pickle
Tradução literal: no picles
Significado: Em uma situação complicada e problemática.
Exemplo:
I'm completely behind the schedule. I'm in a pickle!
Eu estou atrasado com o cronograma. Estou numa enrascada!
Like two peas in a pod
Tradução literal: como duas ervilhas em uma vagem
Significado: Duas pessoas que são muito próximas ou que são muito parecidas, física ou psicologicamente.
Exemplo:
We come from totally different backgrounds but we're like two peas in a pod.
Tivemos uma criação totalmente diferente, mas somos muito parecidos.
Not know beans (about something)
Tradução literal: não conhecer nenhum feijão
Significado: não saber nada sobre um assunto.
Exemplo:
We'd better call the mechanic because I don't know beans about cars.
É melhor chamarmos o mecânico porque eu não entendo nada de carros.
Piece of cake
Tradução literal: um pedaço de bolo
Significado: Uma tarefa fácil de ser executada com sucesso.
Exemplo:
That science test was really a piece of cake.
Aquela prova de ciências foi muito fácil.
Sour grapes
Tradução literal: uvas azedas
Significado: Desdém por algo que não se pode ter ou críticas a alguém de quem se tem inveja.
Exemplo:
His comments about their clothes are just sour grapes.
Seus comentários sobre as roupas deles são apenas recalque.
To cherry-pick
Tradução literal: escolher cerejas
Significado: Fazer uma escolha cuidadosa, buscando a melhor opção possível.
Exemplo:
We have to cherry-pick our new kitchen appliances.
Temos que escolher cuidadosamente nossos novos utensílios de cozinha.
To compare apples and oranges
Tradução literal: comparar maçãs com laranjas
Significado: Comparar coisas ou pessoas que são incomparáveis.
Exemplo:
I’m nothing like her. You can’t compare apples and oranges.
Não sou como ela. Não temos nada a ver.
To go bananas
Tradução literal: “ficar bananas”
Significado: Ficar muito entusiasmado com algo.
Exemplo:
He went bananas when he got the ticket for that Broadway show.
Ele “pirou” quando ganhou o ingresso para aquela peça da Broadway.
To spill the beans
Tradução literal: esparramar os feijões
Significado: Contar um segredo que deveria permanecer guardado.
Exemplo:
We wanted it to be a secret, but Laura spilled the beans.
Queríamos manter segredo, mas a Laura contou tudo.
Vem pra Fisk!
Todo dia é dia de aprender! Tudo o que você precisa para expandir seus conhecimentos linguísticos é a sua determinação, um método eficaz e muito contato com o idioma que você deseja aprender! Saiba mais sobre nossos cursos e procure nossa unidade mais próxima!