Dar uma cantada é, quase sempre, o único jeito de se aproximar de alguém que você não conhece - ou que conhece há pouco tempo - e mostrar que tem interesse por ela.

Talvez um dos pontos mais importantes das cantadas, que em inglês se chamam pickup lines, seja saber o timing e o jeito certo. Pessoas mais reservadas podem se ofender ou sentirem-se pressionadas. As mais tímidas podem se fechar de vez. Portanto, você tem que ter algum sinal de que já existe um caminho aberto para a aproximação.

Separamos algumas cantadas com uma dose extra de humor porque, afinal, a gente sabe que o riso é uma ferramenta perfeita para encontrar o amor, não é mesmo?

 

Do you have a name, or can I call you mine?

Você tem um nome, ou posso te chamar de meu/minha?

Com essa aqui, você realmente já chegou junto! Afinal, ao dizer que a pessoa já é “sua”, você está se colocando alguns passos à frente no relacionamento. Cuidado! Ela pode te achar meio possessivo(a)!

 

Excuse me, but I think you dropped something: my jaw.

Com licença, mas acho que você deixou cair algo: meu queixo.

Essa é supersimpática! Você se aproximou e disse que acha a pessoa linda. Pode ser uma boa abordagem, mesmo.

 

Are you a magician? Because whenever I look at you, everyone else disappears.

Você é um(a) mágico(a)? Porque sempre que olho para você, todo mundo desaparece.

Uau! Agora você já a colocou no centro do universo! Nada é mais importante para você.

 

If beauty were time, you'd be an eternity.

Se beleza fosse tempo, você seria uma eternidade.

Mais uma que é um elogio à beleza. Comparar a beleza de alguém à eternidade não é pra qualquer um!

 

Is your name Google? Because you have everything I’ve been searching for.

Seu nome é Google? Porque você tem tudo o que eu procuro.

A famosa cantada-trocadilho! Você vai encontrar outras por aqui! 😀

 

Do you have a map? I keep getting lost in your eyes.

Você tem um mapa? Eu fico me perdendo nos seus olhos.

A expressão lost in your eyes é super romântica. Significa, literalmente, se perder da realidade e dar atenção apenas ao outro. Essa aqui já está para uma pegada mais poética!

 

Can I follow you home? Because my parents always told me to follow my dreams.

Posso te seguir até em casa? Porque meus pais sempre me disseram para seguir meus sonhos.

Uma cantada dessas tem muitas mensagens legais porque fala em “seguir os sonhos” e até mesmo de uma noção de relacionamento sério (quando dá importância ao que os pais dizem). Só tome cuidado para não ser mal interpretado no “posso te seguir até em casa”. Deixe claro que é uma brincadeira inocente.

 

Do you have a Band-Aid? Because I just scrapped my knee falling for you.

Você tem um curativo? Porque eu acabei de ralar meu joelho caindo por você.

O verbo fall faz referência ao phrasal verb fall in love: apaixonar-se. Portanto, aqui é outra cantada-trocadilho. Você literalmente vai sugerir que caiu de joelhos de tanto amor.

 

If you were a vegetable, you’d be a cute-cumber.

Se você fosse um vegetal, seria um cute-cumber (pepino fofo).

Nossa! Essa aqui fica difícil de traduzir. Cute-cumber faz um trocadilho com cucumber e, na verdade, soa muito mal no português, já que um pepino não tem nada de fofo.

 

Are you a parking ticket? Because you’ve got “fine” written all over you.

Você é uma multa de estacionamento? Porque você tem lindo(a) escrito em você.

Vixe! Mais um trocadilho daqueles. Aqui o paralelo é entre fine com sentido de “multa” e fine significando “estar bonito(a)”.

 

 

Are you a time traveler? Because I see you in my future.

Você é um viajante do tempo? Porque eu te vejo no meu futuro.

Talvez essa caia bem se você souber que a outra pessoa é chegada em ficção científica! 😀

De qualquer forma, não deixa de ser fofo, pois fala não só de uma paixão rápida, mas da visualização de um compromisso até o futuro.

 

Are you French? Because Eiffel for you.

Você é francês/francesa? Porque eu me apaixonei por você.

Essa é muito infame! 😂

Aqui também encontramos o trocadilho com fall in love (se apaixonar). Em inglês, a pronúncia de Eiffel é a mesma de I fell. 😀

 

If beauty were a crime, you’d be serving a life sentence.

Se beleza fosse um crime, você estaria cumprindo uma sentença de prisão perpétua.

Outra cantada de elogio à beleza! Você pode reparar que, quando elas acontecem, geralmente o que se faz é um apelo ao exagero.

 

Is your name Wi-Fi? Because I'm feeling a connection.

Seu nome é Wi-Fi? Porque estou sentindo uma conexão.

Bem nerd, hein? Gostei!

 

I'm no photographer, but I can picture us together.

Não sou fotógrafo(a), mas posso nos imaginar juntos.

O verbo picture pode ser usado no sentido de criar uma imagem mental sobre algo, não apenas de tirar uma foto. É usando desse jogo de palavras que essa cantada acaba ficando até legal!

 

Do you have a sunburn or are you always this hot?

Você está queimado de sol ou é sempre assim tão quente?

Aqui a cantada já vai mais no elogio explícito, muito além da beleza. Você vai dizer que a pessoa é muito mais do que apenas bonita…

 

Is your name Netflix? Because I could watch you for hours.

Seu nome é Netflix? Porque eu poderia te assistir por horas.

Entrega total! Essa pickup line já tem um apelo mais de paixão. Quer dizer que você gosta da ideia de passar horas com a outra pessoa, só olhando para ela!

 

Do you have a pencil? Because I want to erase your past and write our future.

Você tem um lápis? Porque quero apagar seu passado e escrever nosso futuro.

Mais uma cantada para sugerir relacionamentos de longo prazo. Se a pessoa não for desse tipo… hmmm… melhor evitar! 😀

 

Are you made of copper and tellurium? Because you're Cu-Te.

Você é feito(a) de cobre e telúrio? Porque você é Cu-Te (fofo/a).

Bem nerd! A pessoa precisa entender de química para saber que a cantada envolve dois elementos da Tabela Periódica, então tem que escolher bem quando for usar.

 

Are you a campfire? Because you're hot and I want s'more.

Você é uma fogueira? Porque você é quente e eu quero mais.

Aqui tem um supertrocadilho, porque a cantada usa s’more no lugar de some more.

S’more é o nome dado a um famoso lanchinho de marshmallow com bolacha doce para ser assado em lareira ou fogueira. Por isso a correlação é feita, na cantada, com campfire.

 

 

Esse post, certamente, explodiu os recordes de romance e trocadilhos que já fizemos aqui no blog!

Mas todas essas cantadas existem mesmo! Agora, é selecionar a que você vai usar como sua marca registrada quando estiver falando em inglês!

 


Quer fazer acontecer? Faça Fisk.

A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Aqui você conquista sua autonomia para falar com o mundo! Cadastre-se para receber mais informações sobre nossos cursos.