Apesar de o português e o espanhol serem duas línguas bem parecidas, algumas palavras causam grandes confusões para os estudantes. São os casos dos heterogenéricos.
Calma que a gente explica! Los heterogenéricos nada mais são do que palavras que mudam de gênero quando traduzidos de um idioma para o outro. Veja!
Espanhol | Português |
la alarma | o alarme |
el análisis | a análise |
el árbol | a árvore |
la baraja | o baralho |
el carruaje | a carruagem |
el chantaje | a chantagem |
el color | a cor |
el coraje | a coragem |
la costumbre | o costume |
la crema | o creme |
el desorden | a desordem |
el dolor | a dor |
el equipo | a equipe |
el estante | a estante |
el garaje | a garagem |
el homenaje | a homenagem |
la leche | o leite |
la legumbre | o legume |
el lenguaje | a linguagem |
la miel | o mel |
el mensaje | a mensagem |
la nariz | o nariz |
el paisaje | a paisagem |
el puente | a ponte |
el tatuaje | a tatuagem |
el viaje | a viagem |
la radio | o rádio |
la sal | o sal |
la sangre | o sangue |
la sonrisa | o sorriso |
Ler bastante em espanhol ajuda a saber quais palavras são heterogenéricas, pois não há uma regra que explique integralmente essas mudanças. Mas temos uma notícia boa: existe, sim, uma regra que pode auxiliá-lo a identificar o gênero do substantivo em boa parte dos casos!
A terminação -AJE é masculina, enquanto a terminação -UMBRE é feminina.
Vem pra Fisk!
Chega de portunhol! Esteja conectado aos demais países da América Latina e às necessidades do mercado! Nós desenvolvemos as melhores ferramentas para que você atinja seu potencial ao máximo. Saiba mais sobre nossos cursos e procure a unidade mais próxima!