Os refranes são como joias da sabedoria popular. Essas expressões, transmitidas de geração em geração, refletem a rica experiência dos povos hispanohablantes, desenvolvida ao longo de séculos, e são utilizadas em uma variedade de contextos, desde conversas cotidianas até obras literárias e artísticas.
Hoje vamos conhecer alguns dos refranes mais populares da atualidade. Você perceberá que, enquanto alguns deles são extremamente similares aos que conhecemos em português, outros não têm correspondentes exatos em nosso idioma. Vamos lá!
“A falta de pan, buenas son tortas.”
Esse refrán traz a ideia de que, se não se consegue o que se quer, é melhor se conformar com o que se tem.
Ele pode ser aplicado em diversas situações, por exemplo, quando alguém não consegue um emprego dos sonhos, mas acaba conseguindo um emprego mais simples; ou quando alguém não consegue um amor ideal, mas acaba se apaixonando por outra pessoa.
Em português, temos um ditado popular bastante parecido: "Quem não tem cão, caça com gato.”
“A la tercera va la vencida.”
O refrán "A la tercera va la vencida" significa, literalmente, "Na terceira vez, a vitória é certa". É uma expressão que indica que, após dois fracassos, a terceira tentativa será bem-sucedida.
Pode ser utilizado em diversas situações, como quando alguém está tentando aprender algo novo ou vencer um desafio.
O ditado "Água mole em pedra dura tanto bate até que fura" da língua portuguesa tem um significado semelhante, afinal, ele também indica que, com perseverança e paciência, é possível vencer obstáculos aparentemente intransponíveis.
“A lo hecho, pecho.”
Esse ditado popular traz a ideia de que, quando algo acontece, não há como voltar atrás. É preciso aceitar a situação e enfrentar as consequências.
É utilizado como uma forma de incentivar as pessoas a terem coragem e determinação, mesmo quando enfrentam situações adversas. Ele nos lembra que o importante é aprender com os erros e seguir em frente.
Em português, encontramos a expressão "Não adianta chorar pelo leite derramado", com um significado semelhante.
“A mal tiempo, buena cara.”
Esse refrán incentiva as pessoas a manterem uma atitude positiva e otimista, mesmo em situações difíceis ou desafiadoras.
Por exemplo, se você perder o emprego, é importante manter a cabeça erguida e continuar procurando um novo emprego. Se você passar por uma doença, é importante ter fé e esperança na recuperação.
Num português bem claro, por aqui costumamos dizer “É rir para não chorar” em situações como essas. 😂
“A río revuelto, ganancia de pescadores.”
Esse ditado expressa que, em momentos de caos ou desordem, pessoas oportunistas ou predispostas a agir injustamente podem explorar a situação. Assim como em um rio agitado, onde os peixes têm dificuldade em identificar os pescadores, tornando-se mais vulneráveis à captura, pessoas confusas ou desorientadas podem ser manipuladas ou exploradas com maior facilidade por oportunistas.
Em português, o provérbio "Em terra de cego, quem tem um olho é rei" compartilha um significado semelhante, ressaltando a importância de permanecermos alertas durante períodos de incerteza para evitar sermos explorados por aqueles que buscam vantagens.
“Agua que no has de beber, déjala correr.”
Esse ditado significa, literalmente, "Água que não vais beber, deixa-a correr", em português. É utilizado para transmitir a ideia de que não devemos nos envolver em assuntos que não têm relevância ou impacto em nossas vidas.
Ou seja, é melhor não se preocupar com coisas que não nos afetam diretamente, deixando que sigam seu curso sem nossa intervenção. É um conselho que nos alerta a não gastarmos energia ou tempo em questões desnecessárias.
“De tal palo, tal astilla.”
Esse refrán expressa a ideia de que os filhos costumam ser parecidos com seus pais, física e/ou mentalmente. Por aqui, costumamos dizer “Tal pai, tal filho” ou “Filho de peixe, peixinho é”.
“Hoy por ti, mañana por mí.”
Esse refrán incentiva a solidariedade e a cooperação entre as pessoas. A ideia é que, se ajudarmos os outros, eles também nos ajudarão quando precisarmos.
Em português, uma expressão equivalente é "Uma mão lava a outra, e as duas lavam o rosto". Ambas as frases nos lembram que somos todos parte de uma comunidade e que a ajuda mútua é benéfica para todos.
“Un clavo saca otro clavo.”
Esse ditado diz, literalmente, que “Um prego tira outro prego”, mas no sentido figurado, significa que um novo amor pode ajudar a superar um amor perdido.
Quando sofremos com o término de uma relação, em português, costumamos ser mais diretos e usamos a expressão "Para curar um amor, só outro amor", embora nem sempre seja tão fácil assim se recuperar de uma desilusão amorosa.
“Zapatero, a tus zapatos.”
Esse refrán diz que, assim como o sapateiro só deve se preocupar com seus sapatos, cada pessoa deve se preocupar apenas com seus próprios assuntos.
Em português, a expressão "Cada macaco no seu galho" tem um significado semelhante. Ou seja, em ambos os casos, a lição que fica é que cada pessoa deve respeitar os limites dos outros e não se intrometer nos assuntos que não lhe dizem respeito, principalmente quando se tratam de questões em que são necessários conhecimentos específicos.
Confira mais alguns refránes que são muito utilizados e seus respectivos significados na tabela abaixo:
Español | Português |
A buen entendedor, pocas palabras bastan. | A bom entendedor, meia palavra basta. |
A buen hambre, no hay pan duro. | A fome é o melhor tempero. |
A caballo regalado no le mires el diente. | A cavalo dado não se olha os dentes. |
A quien madruga, Dios le ayuda. | Deus ajuda quem cedo madruga. |
Cada loco con su tema. | Cada louco com a sua mania. |
Cada maestrillo tiene su librillo. | Cada cabeça, uma sentença. |
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. | Camarão que dorme a onda leva. |
Caras vemos, corazones no sabemos. | Quem vê cara não vê coração. |
Cuando el río suena, agua lleva. | Onde há fumaça, há fogo. |
De noche, todos los gatos son pardos. | À noite todos os gatos são pardos. |
El amor es ciego. | O amor é cego. |
El que la hace la paga. | Aqui se faz, aqui se paga. |
El que se fue a la villa, perdió su silla. / Quien fue a Sevilla perdió su silla. | Foi namorar, perdeu o lugar. |
El que siembra vientos, recoge tempestades. | Quem semeia vento, colhe tempestade. |
El que tiene boca se equivoca. | Errar é humano. |
El tiempo pone a cada uno en su sitio. | O tempo é o senhor da razão. |
En boca cerrada no entran moscas. | Em boca fechada não entra mosquito. |
Hierba mala nunca muere. | Vaso ruim não quebra. |
La curiosidad mató al gato. | A curiosidade matou o gato. |
La esperanza es lo último que se pierde. | A esperança é a última que morre. |
La unión hace la fuerza. | A união faz a força. |
Las cuentas claras, y el chocolate espeso. | Amigos, amigos, negócios a parte. |
Las prisas nunca son buenas. | A pressa é inimiga da perfeição. |
Lo barato sale caro. | O barato sai caro. |
Los trapos sucios se lavan en casa. | Roupa suja se lava em casa. |
Más vale pájaro en mano que ciento volando. | Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. |
Más vale prevenir que curar. | É melhor prevenir do que remediar. |
Más vale tarde que nunca. | Antes tarde do que nunca. |
No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy. | Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje. |
No es oro todo lo que reluce. | Nem tudo o que reluz é ouro. |
No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista. | Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca se acabe. |
No hay mal que por bien no venga. | Há males que vêm para o bem. |
No hay rosa sin espinas. | Não há rosa sem espinhos. |
No todo el monte es orégano. | A vida não é um mar de rosas. |
Ojos que no ven, corazón que no siente. | O que os olhos não veem, o coração não sente. |
Por la boca muere el pez. | O peixe morre pela boca. |
Quien a hierro mata, a hierro muere. | Quem com ferro fere, com ferro será ferido. |
Quien mucho abarca, poco aprieta. | Quem tudo quer, tudo perde. |
Quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón. | Ladrão que rouba a um ladrão tem anos de perdão. |
Quien te quiere bien te hará llorar. | Quem ama, cuida. |
Aprender refranes é uma ótima maneira de melhorar seu espanhol e se aproximar da cultura dos países onde a língua é falada. No entanto, não adianta nada decorá-los sem entender seus significados.
À medida que avança no aprendizado, logo começará a identificar essas pérolas de sabedoria popular em filmes, séries, livros e músicas. O fundamental é que você consiga reconhecê-los e procure seus significados e aplicações.
Quer fazer acontecer? Faça Fisk.
A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Aqui você conquista sua autonomia para falar com o mundo! Cadastre-se para receber mais informações.