Com certeza você já ouviu dizer que o termo saudade só existe em português! Bem, isso até pode ser verdade, mas o sentimento existe em todos os lugares, culturas e línguas - a diferença está em como cada um o expressa.
Apesar das inúmeras semelhanças que o espanhol possui em relação ao português, a palavra “saudade” não é uma delas. Para você não errar na hora de falar, em espanhol, sobre um sentimento tão delicado, trouxemos algumas das maneiras com que os nossos hermanos falam sobre essa sensação.
Añorar / Añoranza
Usado quando queremos falar sobre uma recordação nostálgica de alguma coisa, pessoa ou lugar.
¿Sabes qué voy a añorar? ¡Los árboles de aquí!
Você sabe do que vou sentir falta? Das árvores daqui!
Él me dijo que sentía añoranza de su perro.
Ele me disse que estava com saudades de seu cachorro.
Me acordé de ella con añoranza.
Lembrei-me dela com saudades.
Echar de menos
Essa expressão é a mais próxima que temos do nosso “ter saudade” ou “sentir falta”.
¡Te echo de menos!
Saudades de você!
Echo de menos algunas cosas de la universidad, pero me alegro de que haya terminado.
Sinto falta de algumas coisas da universidade, mas ainda bem que acabou.
Yo siempre echo de menos las conversaciones con Marco.
Sempre sinto falta das conversas com o Marco.
Extrañar
Assim como echar de menos, esse termo também expressa "ter" ou "sentir saudades".
Hace cuatro años que estoy aquí y aún extraño a Chile.
Faz quatro anos que estou aqui e ainda sinto saudades do Chile.
Sé que te extrañaré, ¡pero quiero que hagas tus sueños realidad!
Sei que vou sentir saudades de você, mas quero que realize seus sonhos!
Sarah me dijo que extrañaba a sus amigos de infancia.
Sarah me disse que sentia falta dos amigos de infância.
Sentir falta
Essa é fácil, porque se parece mais ao português.
¿No te dije que ibas a sentir falta de sol?
Eu não disse que você ia sentir falta do sol?
No vas a sentir falta de nada en este piso.
Você não vai sentir falta de nada nesse apartamento.
Siento falta de mis amigos de la escuela.
Sinto falta dos meus amigos da escola.
Sentir nostalgia
Neste caso, lembre-se de que é preciso usar as preposições “de” ou “por”. Além disso, vale ressaltar que a palavra nostalgia, em espanhol, é um heterotônico, ou seja, sua sílaba tônica difere do português: nostalgia.
¿No puedo sentir nostalgia por mi casa?
Não posso sentir saudades da minha casa?
Fernando me dijo que siente nostalgia de viajar.
Fernando me disse que está com saudades de viajar.
Me está haciendo sentir nostalgia de mi familia.
Isso está me deixando nostálgica pela minha família.
Faça mais pelas suas conquistas. Faça Fisk.
Dê uma chance para o seu futuro e para o seu espanhol. A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Matricule-se já!