O verbo echar, em espanhol, é bastante versátil: em seu sentido mais básico, significa "jogar", "lançar" ou "colocar". No entanto, o uso desse verbo vai além desse significado literal. Ele é amplamente utilizado em várias expressões idiomáticas e pode ter diferentes interpretações dependendo do contexto.

É exatamente essa riqueza de significados que torna echar um verbo tão importante de se aprender.

Neste post vamos mergulhar nas diferentes formas de utilizá-lo e, com isso, ampliar nosso conhecimento e compreensão da língua espanhola, enriquecendo nosso vocabulário.

 

Começando do básico

Como dissemos, o verbo echar tem seu significado básico na ideia de “lançar” ou “colocar”, como nos exemplos abaixo:

Echamos sal en la comida para darle sabor.
Nós colocamos sal na comida para dar sabor.

Echa la moneda en la fuente y pide un deseo.
Jogue a moeda na fonte e faça um pedido.

El jardinero echó las semillas en la tierra.
O jardineiro lançou as sementes na terra.

Nosotros echábamos piedras al lago.
Nós jogávamos pedras no lago.

echas la pelota al jardín.
Você joga a bola no jardim.

 

 

Expressões com o verbo ECHAR

 

Echar de menos
É usada para expressar saudade ou nostalgia por algo ou alguém que está ausente. É semelhante ao uso da expressão "sentir falta" em português.

Echo de menos a mis amigos de la infancia.
Sinto falta dos meus amigos de infância.

Desde que te fuiste, echo de menos tu compañía.
Desde que você se foi, sinto falta da sua companhia.

 

Echar a perder
Em português, significa "estragar" ou "arruinar". Ela serve tanto para descrever alimentos, como também situações que estavam indo bem, mas foram arruinadas por uma má decisão ou ação.

Si no almacenas la leche en el refrigerador, se va a echar a perder.
Se você não guardar o leite na geladeira, ele vai estragar.

No permitas que los malentendidos echen a perder tu amistad con él.
Não permita que os mal-entendidos prejudiquem sua amizade com ele.

 

Echar la culpa
Com essa expressão, se atribui a responsabilidade ou culpa a alguém.

Él siempre intenta echarme la culpa por sus errores.
Ele sempre tenta me culpar por seus erros.

Echó la culpa a su compañero de equipo por la derrota.
Ele colocou a culpa em seu colega de equipe pela derrota.

 

Echar raíces
Essa expressão é frequentemente usada para descrever o ato de estabelecer-se ou fixar-se em um lugar, criando raízes e se integrando à cultura e ao local de uma forma mais permanente.

Aunque nació en otro país, ha logrado echar raíces y sentirse como en casa.
Mesmo nascido em outro país, ele conseguiu criar raízes e se sentir em casa.

Me gusta tanto esta ciudad que decidí echar raíces aquí.
Eu gosto tanto desta cidade que decidi me estabelecer aqui.

 

Echar una mano
Significa ajudar ou, como dizemos em português, “dar uma mão”.

Ella me pidió que le echara una mano para organizar la fiesta de quince años de su hija.
Ela me pediu para dar uma mãozinha na organização da festa de quinze anos da filha dela.

No dudes en pedirme que te eche una mano con tus deberes escolares.
Não hesite em me pedir para lhe dar uma mão com suas tarefas escolares.

 

Echar a volar
Essa expressão é geralmente usada de forma metafórica para se referir a deixar algo “alçar voo”. Transmite a ideia de liberdade, escapar de alguma situação ou deixar algo fluir livremente.

Decidí echar a volar mis sueños y perseguir mis metas.
Decidi deixar meus sonhos voarem e perseguir meus objetivos.

Después de la graduación, los jóvenes están ansiosos por echar a volar y explorar el mundo.
Após a formatura, os jovens estão ansiosos para alçar voo e explorar o mundo.

 

Echar por tierra
Significa arruinar ou destruir algo, ou seja, “jogar por terra”.

Sus esfuerzos fueron echados por tierra cuando el proyecto fue cancelado.
Seus esforços foram jogados por terra quando o projeto foi cancelado.

La mala gestión del equipo echó por tierra todo el trabajo previo.
A má gestão da equipe arruinou todo o trabalho anterior.

 

Echar flores
Significa "elogiar" ou "encher de elogios" em português.

Siempre le gusta echar flores a sus amigos.
Ele sempre gosta de elogiar seus amigos.

La crítica echó flores a la obra del escritor.
A crítica elogiou a obra do escritor.

 

Echarse atrás
Usa-se “echar atrás” quando se quer expressar a ideia de recuar ou desistir de algo.

No puedes echarte atrás ahora.
Você não pode recuar agora.

Al final, decidió echarse atrás y no participar en el proyecto.
No final, ele decidiu recuar e não participar do projeto.

 

Echar ganas
Essa expressão em espanhol significa literalmente "colocar vontade", ou seja, "dar o melhor de si". É frequentemente usada para incentivar alguém a se esforçar.

A pesar de las dificultades, ella siempre echa ganas para superar los desafíos.
Apesar das dificuldades, ela sempre se esforça para superar os desafios.

Si quieres tener éxito en la vida, debes echarle ganas a tus objetivos.
Se você quer ter sucesso na vida, deve se empenhar nos seus objetivos.

¡Échale ganas!
Dê o melhor de si!

 

 

Aqui, apresentamos 10 maneiras diferentes de utilizar o verbo echar, trazendo expressões de uso comum na língua espanhola. Mas, acredite, existem ainda muitas outras!

Quer ampliar ainda mais o seu conhecimento em espanhol? Dê uma passada em uma das nossas unidades e conheça o método de ensino de línguas estrangeiras que já mudou, literalmente, a vida de mais de 15 milhões de brasileiros!

 


Seu sucesso faz a nossa história. Vem pra Fisk!

Quem mudou o ensino de idiomas, certamente, vai mudar a sua trajetória! A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Cadastre-se para receber mais informações.