Este ano passou rápido, não é mesmo? Pois é… parece que todo ano ouvimos algo assim!
Assim como algumas expressões são típicas de certas ocasiões, outras estão diretamente ligadas aos sentimentos e percepções de datas específicas, como o Natal, por exemplo.
De modo geral, essas expressões refletem a perspectiva que temos sobre um momento. No caso do Natal, sentimentos como alegria, generosidade, e até mesmo ansiedade são comuns. E, por ser uma data tão importante para tantas pessoas, não é surpresa que, na língua inglesa, exista uma grande variedade de expressões associadas a essa época especial.
Expressões sobre a data
Aqui vamos listar aquelas que se referem à forma de falar sobre o Natal e os costumes diretamente relacionados.
Xmas
Natal (abreviação de Christmas)Xmas é uma forma abreviada e informal de Christmas, mais usada em contextos casuais ou comerciais, como em anúncios e decorações. O X representa a letra grega chi, que é a inicial de Cristo (Christ) em grego. Apesar de parecer simplista, a abreviação tem raízes históricas e não é vista como desrespeitosa em um contexto geral.
Are you ready for the Xmas party this weekend?
Você está pronto para a festa de Natal neste fim de semana?
The mall is offering huge discounts on Xmas gifts this year.
O shopping está oferecendo grandes descontos em presentes de Natal este ano.
(To) have a merry little Christmas
Ter um “Natalzinho” felizEssa expressão ficou famosa pela canção Have Yourself a Merry Little Christmas, que transmite o desejo de um Natal calmo, alegre e íntimo. A palavra merry expressa alegria e felicidade, enquanto little traz a ideia de um Natal simples, mas cheio de significado, focado nos momentos especiais com os entes queridos. Podemos dizer que, em português, “Natalzinho” seria uma boa tradução para little Christmas, já que frequentemente usamos o diminutivo para demonstrar carinho e apreço por algo, não é mesmo?
How about we have a merry little Christmas?
Que tal fazermos um Natalzinho feliz?
We decided to have a merry little Christmas at home, just the two of us.
Decidimos ter um Natal mais intimista em casa, só nós dois.
Green Christmas
Natal verdeEssa expressão se refere a um Natal sem neve, comum em lugares onde o inverno não é rigoroso. Em textos mais recentes, green Christmas também pode significar um Natal ecologicamente consciente, com foco na sustentabilidade.
We’re having a green Christmas this year since there’s no snow in our area.
Estamos tendo um Natal verde este ano, já que não há neve na nossa região.
Let’s plan a green Christmas by reducing waste and using recyclable decorations.
Vamos planejar um Natal verde, reduzindo o desperdício e usando decorações recicláveis.
White Christmas
Natal brancoRefere-se a um Natal em que há neve, algo muito associado ao hemisfério norte, especialmente em filmes, músicas e tradições natalinas. A expressão ganhou popularidade com a famosa música White Christmas, de Bing Crosby, que evoca nostalgia e o desejo de um Natal tradicional com neve.
I’m dreaming of a white Christmas, but it’s not cold enough this year.
Estou sonhando com um Natal branco, mas não está frio o suficiente este ano.
We spent the holidays in the mountains and finally had a real white Christmas.
Passamos as férias nas montanhas e finalmente tivemos um verdadeiro Natal branco.
(To) Trim the tree
Decorar a árvoreTrim the tree significa decorar a árvore de Natal, ou seja, colocar enfeites, luzes e outros adornos. Embora geralmente associemos o verbo trim ao significado de "aparar", neste contexto ele é interpretado como "arrumar" ou "embelezar". A expressão é usada para descrever essa que é uma das atividades clássicas de preparação para o Natal.
We’re going to trim the tree tonight and put on all the lights.
Vamos decorar a árvore esta noite e colocar todas as luzes.
Every year, my family gathers to trim the tree and sing Christmas carols.
Todo ano, minha família se reúne para enfeitar a árvore e cantar canções de Natal.
(To) Deck the halls
Enfeitar a casaA expressão vem da música tradicional Deck the Halls, que fala sobre decorar a casa para o Natal, especialmente os ambientes principais, como corredores e salas. O verbo deck significa adornar ou enfeitar, e a frase é usada para se referir a toda a decoração festiva, como guirlandas, luzes e outras decorações natalinas.
It’s time to deck the halls with Christmas lights and decorations.
É hora de enfeitar a casa com luzes e decorações de Natal.
We always deck the halls with festive decorations and a big Christmas tree.
Sempre enfeitamos a casa com decorações festivas e uma grande árvore de Natal.
Expressões relacionadas a sentimentos
A época natalina traz para a maior parte das pessoas muitas sensações positivas e, às vezes, até um pouco de retorno sentimental à infância. Por isso, também gera expressões não ligadas à data em si, mas aos sentimentos que ela provoca.
I’m going to be there with bells on!
Eu estarei lá com os sinos!Se traduzirmos essa expressão ao pé da letra, pode até parecer que a pessoa vai pendurar sininhos na roupa. Essa expressão significa que a pessoa está muito empolgada e animada para participar de um evento, especialmente no Natal. Pensando bem, o som dos sinos de Natal realmente traz aquela sensação de felicidade e celebração, não é?
I can't wait for the Christmas party! I’m going to be there with bells on!
Não vejo a hora da festa de Natal! Eu estarei lá com os sinos!
We’re all going to be there with bells on to celebrate the holiday season.
Todos nós vamos estar lá com os sinos para celebrar a temporada de festas.
The more the merrier!
Quanto mais, melhor!Essa é uma expressão bem comum que transmite a ideia de que a presença de mais pessoas só vai deixar a situação ainda mais divertida e agradável. No Natal, ela pode ser usada para convidar amigos e familiares, enfatizando que a celebração será ainda melhor com a companhia de mais pessoas.
You should bring your friends to the Christmas dinner — the more the merrier!
Você deve trazer seus amigos para o jantar de Natal — quanto mais, melhor!
We’re planning a big Christmas celebration this year, and the more the merrier!
Estamos planejando uma grande celebração de Natal este ano, e quanto mais, melhor!
To be on Santa’s naughty/nice list
Estar na lista de crianças más/boas do Papai NoelRefere-se à velha tradição do Papai Noel, que decide se alguém será recompensado ou não com presentes conforme o comportamento da pessoa durante o ano. É muito comum, no Natal, as pessoas brincarem sobre estarem na lista boa ou ruim com base em como se comportaram durante o ano.
I hope I’ve been good enough this year to be on Santa’s nice list!
Eu espero ter sido bom o suficiente este ano para estar na lista boa do Papai Noel!
He’s always on Santa’s naughty list, but we still love him at Christmas!
Ele está sempre na lista má do Papai Noel, mas ainda assim o amamos no Natal!
Christmas came early this year / for me
O Natal chegou mais cedo este ano / para mimEssa expressão pode ser usada quando algo bom acontece antes do esperado, trazendo uma sensação de presente antecipado. Pode também se referir a um gesto generoso ou um evento especial relacionado ao Natal.
I’ve already got my bonus at the company, so I guess Christmas came early for me!
Já recebi meu bônus na empresa, então acho que o Natal chegou mais cedo para mim!
I found some cash in my coat pocket… looks like Christmas came early this year!
Encontrei dinheiro no bolso do casaco… parece que o Natal chegou mais cedo este ano!
Like a kid on Christmas morning
Como uma criança na manhã de NatalRefere-se à empolgação e felicidade intensa que uma criança sente ao acordar no dia de Natal, quando os presentes são abertos. Usada para descrever alguém extremamente animado, ansioso ou feliz com algo que está por vir.
She was like a kid on Christmas morning when she found out she was getting a promotion!
Ela estava como uma criança na manhã de Natal quando soube que ia ser promovida!
I felt like a kid on Christmas morning when I opened my surprise gift!
Eu me senti como uma criança na manhã de Natal quando abri meu presente surpresa!
Outras expressões comuns
Existem expressões que fazem referência mais indireta à data, às vezes por meio de costumes ou hábitos. Agrupamos essas expressões para você não perder nenhuma delas!
It's the thought that counts
O que vale é a intençãoEssa expressão é usada quando alguém dá um presente simples ou com pouco valor material, mas o gesto de carinho e atenção é o que realmente importa. No Natal, muitas vezes, o valor sentimental do presente é mais importante do que o valor financeiro.
I know this gift isn't much, but it's the thought that counts!
Eu sei que este presente não é grande coisa, mas o que vale é a intenção!
He gave her a handmade card for Christmas. It's the thought that counts.
Ele deu a ela um cartão feito à mão no Natal. O que vale é a intenção.
Under the mistletoe
Sob o viscoO visco é uma planta associada à tradição natalina, onde se diz que, se duas pessoas ficarem sob o visco, devem se beijar. A expressão under the mistletoe é comumente usada para se referir a um momento romântico ou descontraído durante o Natal.
I hope I run into you under the mistletoe at the party.
Eu espero te encontrar sob o visco na festa.
They shared a sweet kiss under the mistletoe at the Christmas gathering.
Eles compartilharam um doce beijo sob o visco na reunião de Natal.
Christmas spirit
Espírito natalinoRefere-se ao sentimento de alegria, generosidade e amor que se espalha durante a época natalina. Quando alguém diz que está no "espírito de Natal", significa que está envolvido em gestos de bondade, celebração e empatia típicos da data.
I love how everyone is in the Christmas spirit this time of year.
Eu adoro como todos estão no espírito natalino nesta época do ano.
The Christmas spirit really makes people want to help others.
O espírito natalino realmente faz as pessoas quererem ajudar os outros.
Like turkeys voting for Christmas
Como perus votando pelo NatalEssa expressão é usada de forma irônica para descrever uma situação em que alguém apoia algo que claramente não é do seu interesse ou benefício. É uma maneira humorística de dizer que a pessoa está "indo contra seus próprios interesses".
It's like turkeys voting for Christmas when politicians agree to raise taxes.
É como perus votando pelo Natal quando políticos concordam em aumentar os impostos.
Agreeing to work on Christmas Eve is like turkeys voting for Christmas!
Concordar em trabalhar na véspera de Natal é como perus votando pelo Natal!
Santa’s little helper
Ajudante do Papai NoelEssa expressão é usada para se referir a alguém que ajuda em tarefas, geralmente de forma carinhosa. Pode se referir a uma criança ou a alguém que está colaborando, de forma divertida, especialmente - mas não obrigatoriamente - se for no contexto natalino.
My son is acting like Santa’s little helper, wrapping all these gifts.
Meu filho está agindo como ajudante do Papai Noel, embrulhando todos esses presentes.
She’s been Santa’s little helper all week, decorating the house.
Ela tem sido ajudante do Papai Noel a semana inteira, decorando a casa.
’Tis the season
É tempo deEssa é uma expressão usada para lembrar que estamos no "tempo" ou "período" certo para algo, especialmente relacionado ao Natal. Pode ser usada para indicar que é o momento perfeito para se envolver em algo típico da temporada, como dar presentes, espalhar alegria ou ser generoso.
‘Tis the season to be jolly and generous!
É tempo de ser alegre e generoso(a)!
‘Tis the season for hot cocoa and Christmas movies!
É tempo de chocolate quente e filmes de Natal!
E você, já está no Christmas spirit?
Estamos nos preparando para comemorar mais um fim de ano, torcendo para que todos estejamos 100% focados em um novo ano cheio de conquistas, saúde e sucesso!
Muita paz e felicidade para todos os seus!
Sonhar é bom, realizar é Fisk!
A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Aqui você conquista sua autonomia para falar com o mundo! Cadastre-se para receber mais informações sobre nossos cursos.