O espanhol costuma enganar muitos brasileiros. Por ser parecido com o português, dá a sensação de que é fácil aprender — e que basta adaptar algumas palavras para se comunicar. Mas essa confiança excessiva acaba levando a erros simples e muito comuns.
Ao traduzir tudo literalmente ou aplicar regras do português, o aluno cai no portunhol, que atrapalha quando o objetivo é falar com mais clareza e segurança. Conhecer esses erros é o primeiro passo para evitá-los e evoluir de verdade no espanhol.
1. Confundir muy e mucho
Esse é um dos erros mais comuns entre brasileiros, porque em português usamos "muito" tanto para intensidade quanto para quantidade. No espanhol, isso muda — e bastante.
Muy é usado para intensificar adjetivos e advérbios, ou seja, para falar de intensidade.
👉 Ella es muy simpática.
👉 Estoy muy cansado.
Já mucho é usado para indicar quantidade e pode acompanhar substantivos ou verbos.
👉 Tengo mucho trabajo.
👉 Estudio mucho.
Uma dica simples para não errar:
- Se puder trocar por "muito(a)" no sentido de intensidade, use muy.
- Se a ideia for quantidade ou frequência, use mucho.
Esse pequeno detalhe faz muita diferença na naturalidade do espanhol e ajuda a evitar frases que soam estranhas para um nativo.
2. Usar lo quando o correto é el
Outro deslize comum acontece porque, em português, usamos "o" tanto como artigo quanto como pronome. No espanhol, essas funções são separadas — e isso costuma confundir.
El é o artigo definido, usado antes de substantivos masculinos:
👉 El libro es interesante.
👉 El profesor llegó temprano.
Já lo é um pronome, usado para retomar uma ideia, um objeto ou até uma frase inteira:
👉 No entiendo el ejercicio, ¿lo puedes explicar?
👉 ¿Viste el partido ayer? Sí, lo vi.
O erro aparece quando o aluno troca um pelo outro, como em:
❌ Lo problema es grave.
❌ Lo coche está afuera.
O correto é:
✅ El problema es grave.
✅ El coche está afuera.
Para evitar esse erro, pense assim:
- · Se vem antes de um substantivo, use el.
- · Se substitui algo que já foi mencionado, use lo.
Esse cuidado simples já deixa o espanhol muito mais correto e natural.
3. Confusões com a letra "S" no meio da palavra
Esse erro acontece por causa de uma diferença importante. Em português, quando a letra "s" aparece sozinha no meio da palavra, ela é pronunciada com o som de "z" (como em casa e mesa), e para produzirmos o som sibilado (o som forte de "s"), usamos "ss" (como em "passar" e "classe").
No espanhol, essa lógica não existe. Não importa se o "s" está no começo, no meio ou no fim da palavra: ele sempre terá o som do nosso "ss".
Confira a pronúncia dos exemplos abaixo:
casa
casa
pasar
passar
profesor
professor
4. Achar que toda palavra parecida significa a mesma coisa
Um dos maiores "enganos" do espanhol para brasileiros é acreditar que, se a palavra é parecida com o português, o significado também será. Muitas vezes isso até funciona, mas em vários casos o resultado são erros de interpretação — os famosos falsos amigos.
Falsos amigos são palavras que se parecem na forma, mas têm significados diferentes em cada idioma. Por isso, confiar apenas na aparência pode gerar confusão.
Veja alguns exemplos muito comuns:
- · embarazada ❌ não significa "envergonhada", mas sim grávida
- · oficina ❌ não é "oficina mecânica", e sim escritório
- · aceite ❌ não significa "aceite" (verbo), mas óleo/azeite
- · apellido ❌ não significa "apelido", mas sobrenome
O problema é que essas palavras parecem tão familiares que o cérebro do brasileiro não questiona o significado — e o erro passa despercebido até causar um mal-entendido.
Para evitar esse tipo de erro, a dica é simples: desconfie sempre de palavras "fáceis demais". Quando surgir uma palavra muito parecida com o português, vale conferir o significado ou observar o contexto em que ela aparece. Com o tempo, você passa a reconhecer esses falsos amigos naturalmente e evita situações constrangedoras ou confusas.
5. Achar que pode traduzir tudo ao pé da letra
Por serem línguas parecidas, muitos brasileiros tentam falar espanhol traduzindo frases do português palavra por palavra. O problema é que, mesmo quando todas as palavras existem em espanhol, a estrutura da frase pode simplesmente não funcionar.
Veja alguns exemplos comuns:
- · ❌ Estoy con 30 años → o correto é Tengo 30 años (estrutura também utilizada em português)
- · ❌ Hace sentido → o correto é Tiene sentido
- · ❌ Estoy con duda → o natural é Tengo una pregunta
Essas frases parecem lógicas para quem fala português, mas podem soar estranhas para um falante nativo porque seguem a estrutura do nosso idioma, não a do espanhol.
Para evitar esse erro, é importante começar a pensar em blocos de linguagem, e não em palavras isoladas. Em vez de tentar montar a frase traduzindo termo por termo, observe como aquela ideia costuma ser expressa em espanhol.
Uma boa dica é prestar atenção em expressões completas usadas por nativos, seja em séries, músicas, podcasts ou textos simples. Aos poucos, você passa a reconhecer essas estruturas naturalmente — e seu espanhol fica muito mais fluido e natural.
Errar faz parte do aprendizado de qualquer idioma — e no espanhol não é diferente. O problema não está em cometer erros, mas em repeti-los por confiar demais na semelhança com o português. Como vimos, pequenos detalhes de uso, pronúncia e estrutura fazem toda a diferença para falar espanhol com mais clareza e naturalidade.
A boa notícia é que esses erros são fáceis de corrigir quando você passa a reconhecê-los. Prestar atenção em regras simples, ouvir a pronúncia correta e evitar traduções literais já ajuda — e muito — a evoluir no idioma.
Com estudo guiado, prática constante e exposição ao espanhol real, esses deslizes deixam de acontecer automaticamente. Assim, o portunhol fica para trás e o aprendizado avança de forma muito mais segura e eficiente.
Seja protagonista da sua história!
A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Aqui você conquista sua autonomia para falar com o mundo! Cadastre-se para receber mais informações sobre nossos cursos.