Durante o aprendizado de inglês, é comum tropeçar aqui e ali na hora de entender o que foi dito.

Afinal, ouvir inglês falado em ritmo natural, com sotaques diferentes e expressões do dia a dia é um desafio até para quem já está em níveis mais avançados. É por isso que treinar o listening é tão importante!

Mas, atenção: ter dúvidas na compreensão não deve ser motivo para evitar conversas em inglês. Muito pelo contrário! Erros fazem parte do processo, e é justamente em situações reais que a gente mais aprende.

Por isso, saber diferentes formas de dizer “não entendi” com educação, naturalidade e segurança é fundamental para manter a conversa fluindo, além de mostrar que você está comprometido em entender. Confira algumas a seguir.

 

Pardon me.

Essa é uma forma educada e discreta de pedir para alguém repetir o que acabou de dizer. Ela é bastante comum tanto no inglês americano quanto no britânico, e funciona bem em quase qualquer contexto, especialmente quando você quer manter um tom respeitoso, mas sem parecer formal demais.

Também pode ser usada como uma forma leve de pedir desculpas, como ao esbarrar em alguém.

Pardon me. I didn’t hear the last part.
Perdão. Eu não ouvi a última parte.

Pardon me. What time did you say the meeting starts?
Desculpe. Que horas você disse que começa a reunião?

Pardon me. Was that your final decision?
Perdão. Essa foi sua decisão final?

 

I beg your pardon.

Essa expressão é mais formal e com cara de inglês britânico tradicional, usada para pedir que a pessoa repita. Pode soar bem educada, mas, também, dependendo do tom de voz e do contexto, pode parecer surpresa ou até uma reação a uma ofensa.

Por isso, é uma frase que merece cuidado: fale em tom neutro para transmitir polidez ao pedir para alguém repetir algo. Senão, vai parecer que você falou “como é que é?!”.

I beg your pardon. I’m not sure I understood you.
Desculpe. Não entendi direito o que você disse.

I beg your pardon. I didn’t understand your question.
Desculpe. Eu não entendi a sua pergunta.

No contexto a seguir, por exemplo, o uso dela faz parecer que você se ofendeu:

I beg your pardon? Did you just call me a liar?
Como é que é? Você acabou de me chamar de mentiroso?

 

Sorry, what did you say…?

Essa é uma maneira simples, educada e bastante neutra de pedir para a pessoa repetir o que acabou de dizer. Usar o sorry no começo suaviza o tom e mostra que você está sendo educado, mesmo em uma conversa informal. É uma das formas mais comuns de demonstrar que você não entendeu ou não ouviu direito.

Sorry, what did you say about the deadline?
Desculpa, o que você disse sobre o prazo?

Sorry, what did you say? The call is breaking up.
Desculpa, o que você disse? A ligação está falhando.

Sorry, what did you say your name was?
Desculpa, qual era mesmo o seu nome?

 

Say that again?

Essa é uma forma bastante usada no inglês falado para pedir que a pessoa repita. É ideal para conversas com amigos, colegas ou em situações descontraídas. Pode soar um pouco ríspida se o tom não for amigável, então vale ajustar a entonação!

Say that again? I missed the last part.
Pode repetir? Eu perdi a última parte.

Say that again, please? I wasn’t paying attention.
Repita isso, por favor? Eu não estava prestando atenção.

Wait, say that again? Did you just say free pizza?
Espere, pode repetir isso? Você disse pizza de graça?

 

Come again?

Essa é uma expressão informal usada quando você não entendeu ou não ouviu algo direito e quer que a pessoa repita. É muito comum no inglês falado, especialmente em contextos descontraídos, com pessoas próximas.

Geralmente vem sozinha, como uma pergunta curta e transmite um tom de leve surpresa ou dúvida. Dependendo da entonação, também pode indicar que você está espantado com o que ouviu.

Come again? There’s no class tomorrow?
Pode repetir? Não vai ter aula amanhã?

Come again? Did you just say "fired"?
Como é que é? Você disse "demitido"?

Come again? You’re moving to another country?
Como é que é? Você vai se mudar de país?

 

I didn’t catch that…

Essa expressão também é muito comum e educada para dizer que você não entendeu ou não ouviu o que foi dito. O verbo catch, aqui, não tem a ver com “pegar com a mão”, mas sim com “captar” uma informação.

I’m sorry, I didn’t catch that. Could you repeat it?
Desculpa, eu não entendi. Você pode repetir?

I didn’t catch that last word. What did you say?
Não entendi a última palavra. O que você disse?

Could you say that again? I didn’t catch that.
Você pode repetir? Eu não entendi.

 

Could you speak (a little) slower / louder?

Essas frases são perfeitas quando o problema não foi o vocabulário, mas sim, a velocidade ou o volume com que a pessoa falou.

“Could you speak slower?” é um pedido gentil para que a pessoa diminua o ritmo. Já “Could you speak louder?” serve para quando você não ouviu bem porque a pessoa falou muito baixo.

Ambas são educadas, práticas e funcionam em qualquer contexto, especialmente para quem ainda está treinando o ouvido para o inglês falado.

I’m still learning. Could you speak slower, please?
Ainda estou aprendendo. Você pode falar mais devagar, por favor?

Sorry, could you speak louder? It’s noisy here.
Desculpa, você pode falar mais alto? Aqui está barulhento.

Could you speak a little slower? I want to make sure I understand.
Você pode falar um pouco mais devagar? Quero ter certeza de que estou entendendo.

 

 

I don’t get it.

Essa é uma forma bem informal de dizer que você não entendeu alguma coisa, seja uma explicação, seja uma piada.

O verbo get, aqui, tem o sentido de entender. Então, “I don’t get it” equivale a “não entendi” ou “não saquei”. Evite o uso em contextos formais.

I don’t get it. Why would he do something like that?
Não entendi. Por que ele faria uma coisa dessas?

Wait, I don’t get it. Was that supposed to be funny?
"Peraí", não entendi. Era pra isso ser engraçado?

I watched the movie twice, but I still don’t get it.
Assisti ao filme duas vezes, mas ainda não entendi.

 

I have no idea what’s going on…

Essa é uma forma bem informal e até divertida de dizer que você está completamente perdido na conversa ou na situação.

Apesar de ser um pouco exagerada, ela transmite bem aquele sentimento de “socorro!” que todo mundo já sentiu alguma vez ao tentar acompanhar algo em outra língua.

Everyone’s talking so fast... I have no idea what’s going on!
Todo mundo está falando tão rápido... não faço ideia do que está acontecendo!

I joined the meeting late and now I have no idea what’s going on.
Entrei atrasado na reunião e agora não faço ideia do que está rolando.

Is this a joke? I have no idea what’s going on here.
Isso é uma piada? Não tenho a menor ideia do que está acontecendo aqui.

 

Could / Can you repeat…?

Essas são formas educadas de pedir para a pessoa repetir o que acabou de dizer. A diferença entre can e could é, basicamente, o grau de formalidade. Could soa um pouco mais educado ou polido.

Ambas são ótimas para qualquer situação em que você precise de clareza, seja numa conversa casual, seja em um ambiente profissional.

Could you repeat that, please?
Você poderia repetir, por favor?

Can you repeat the last part? I didn’t get it.
Você pode repetir a última parte? Eu não entendi.

Sorry, could you repeat what you just said?
Desculpe, você poderia repetir o que acabou de dizer?

 

I don’t understand a thing…

Essa frase também é muito boa para aqueles momentos em que você está completamente perdido na situação. Ela é bem informal e transmite uma sensação de frustração ou até desespero.

I’ve read this article three times and I don’t understand a thing.
Li esse artigo três vezes e não entendi nada.

She’s speaking so fast… I don’t understand a thing!
Ela está falando tão rápido… não entendo nada!

I don’t understand a thing about these instructions.
Não entendo nada dessas instruções.

 

I’m not following…

Essa expressão é usada quando você está tentando acompanhar uma explicação, uma história ou uma linha de raciocínio, mas se perdeu no meio do caminho. É uma forma bem comum e educada de dizer que você não está conseguindo entender, especialmente em conversas mais longas ou com mais detalhes.

Sorry, I’m not following. Could you explain that again?
Desculpa, não estou acompanhando. Você pode explicar de novo?

Wait, I’m not following. How did we get to this conclusion?
Espera, não estou acompanhando. Como chegamos a essa conclusão?

I’m not following the steps in this tutorial.
Não estou conseguindo acompanhar os passos neste tutorial.

 

 

Como você viu, existem várias maneiras de dizer que não entendeu algo em inglês: algumas mais educadas, outras mais descontraídas… mas todas úteis em diferentes situações.

Saber usar essas expressões não só evita aquele “branco” no meio da conversa, como também mostra que você está envolvido e quer realmente compreender.

E lembre-se: não tem problema algum em não entender tudo. O importante é manter a conversa viva, pedir com calma para repetir ou explicar melhor, e seguir aprendendo a cada interação.


Sonhar é bom, realizar é Fisk!

A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Aqui você conquista sua autonomia para falar com o mundo! Cadastre-se para receber mais informações sobre nossos cursos.