Em nossa jornada pelo idioma, descobrimos que as expressões idiomáticas são como temperos especiais que dão um toque único à comunicação. E adivinha só? Muitas delas têm relação com comida!
Quer ampliar seu vocabulário em espanhol de um jeito delicioso? Nesse post, selecionamos um menu especial com algumas das mais comuns ou conhecidas na língua espanhola.
Continue com a gente para embarcar nessa jornada de sabores e palavras!
Comérselo con papas/patatas
Essa expressão em espanhol é uma maneira coloquial de dizer que alguém se destacou ou foi excepcional em algo. É geralmente usada para elogiar alguém por um feito notável.
Juan recibió críticas negativas, pero se las comió con papas.
Juan recebeu críticas negativas, mas enfrentou a situação de cabeça erguida.
Enfrentaron la competencia con determinación y se la comieron con patatas.
Enfrentaram a concorrência com determinação e superaram as expectativas.
La crítica fue dura, sin embargo me la comí con papas y seguí escribiendo.
A crítica foi dura, no entanto eu superei e continuei escrevendo.
Dar calabazas
Em espanhol, essa expressão significa rejeitar alguém romanticamente, ou seja, quando alguém não está interessado em um relacionamento amoroso com outra pessoa e a rejeita. Pode ser comparada com o “dar um fora” em português.
Felipe la invitó a salir, pero ella le dio calabazas.
Felipe a convidou para sair, mas ela o dispensou.
No te preocupes si alguien te da calabazas, hay muchas otras personas por conocer.
Não se preocupe se alguém te der um fora, há muitas outras pessoas para conhecer.
Le dio calabazas porque no le interesaba en absoluto.
(Ela) o rejeitou porque não estava minimamente interessada nele.
Dar la vuelta a la tortilla
Significa mudar completamente uma situação, geralmente para inverter um resultado ou torná-lo favorável a alguém. É como dizer "virar o jogo" ou "dar a volta por cima" em português.
Parecía que iba a perder, pero dio la vuelta a la tortilla y ganó el partido.
Parecia que ele ia perder, mas ele virou o jogo e ganhou a partida.
Cuando todos pensaban que no tendría éxito, él supo dar la vuelta a la tortilla.
Quando todos pensavam que ele não teria sucesso, ele soube dar a volta por cima.
A veces, la vida nos pone a prueba, pero podemos dar la vuelta a la tortilla y superar cualquier desafío.
Às vezes, a vida nos testa, mas podemos virar o jogo e superar qualquer desafio.
Estar/ponerse como un flan
É usada para descrever alguém que está muito nervoso ou ansioso em uma determinada situação. É semelhante a dizer que alguém está "como gelatina" em português, indicando uma sensação de fraqueza ou instabilidade devido ao nervosismo.
Antes de su presentación, ella estaba como un flan, pero logró superar los nervios.
Antes de sua apresentação, ela estava “uma pilha”, mas conseguiu superar o nervosismo.
Cuando el juez lo llamó a declarar en el tribunal, él se puso como un flan.
Quando o juiz o chamou para depor no tribunal, ele ficou muito nervoso.
Es normal estar como un flan antes de una entrevista de trabajo.
É normal ficar nervoso antes de uma entrevista de emprego.
Montar un pollo
Essa expressão é utilizada para descrever uma situação em que alguém está causando uma confusão, fazendo um escândalo ou agindo de forma desordeira e barulhenta. Pode ser traduzida de forma aproximada para o português como "armar um barraco".
El conductor del autobús montó un pollo cuando un pasajero intentó subir sin pagar.
O motorista do ônibus armou um barraco quando um passageiro tentou subir sem pagar.
Monté un pollo en el avión porque el vuelo estaba retrasado.
Eu armei um barraco no avião porque o voo estava atrasado.
Juan montó un pollo en el restaurante cuando su comida llegó fría.
Juan armou um barraco no restaurante quando sua comida chegou fria.
Estar de mala leche
Em espanhol, é uma maneira informal de dizer que alguém está de mau humor ou irritado. Pode ser traduzida para o português como "estar de mau humor" ou "estar de cara fechada".
Ramiro está de mala leche hoy porque tuvo problemas en el trabajo.
Ramiro está de mau humor hoje porque teve problemas no trabalho.
Ayer, María estuvo de mala leche porque discutió con su padre.
Ontem, Maria estava de mau humor porque discutiu com o pai dela.
Me conozco bien... si hay tráfico mañana, estaré de mala leche durante la reunión.
Me conheço bem... se tiver trânsito amanhã, estarei de mau humor durante a reunião.
Estar hasta en la sopa
Essa expressão é usada quando algo ou alguém está em toda parte, muito presente em todas as situações, às vezes a ponto de se tornar cansativo ou irritante.
Esa canción de moda está hasta en la sopa.
Essa música da moda está em toda parte.
Las fotografías de esa modelo estaban hasta en la sopa el año pasado.
As fotografias desta modelo estavam em todos os lugares no ano passado.
En el futuro, las noticias sobre ese tema estarán hasta en la sopa.
No futuro, as notícias sobre esse assunto estarão em todos os lugares.
Importar un pepino
Em espanhol, significa "não importar nada" ou "não se importar com algo". Aqui estão três frases para exemplificar o uso:
A él le importa un pepino lo que digan los demás.
Ele não se importa nem um pouco com o que os outros dizem.
Nos ha importado un pepino el resultado del partido.
Nem ligamos para o resultado do jogo.
Me importa un pepino si va a llover o hacer sol.
Não me importa se vai chover ou fazer sol.
Ir al grano
Utilize essa expressão quando quiser “ir direto ao ponto”. Aqui estão três frases de exemplo com essa expressão:
Juan tenía una presentación importante, así que fue directo al grano y comenzó con los datos clave.
Juan tinha uma apresentação importante, então ele foi direto ao ponto e começou com os dados-chave.
La profesora siempre va al grano en sus clases, lo que facilita el aprendizaje.
A professora sempre vai direto ao ponto em suas aulas, o que facilita o aprendizado.
Cuando discutimos el problema, María fue al grano y propuso una solución.
Quando discutimos o problema, Maria foi direto ao ponto e propôs uma solução.
Pan nuestro de cada día
Use essa expressão quando quiser dizer que algo é realmente muito comum ou corriqueiro.
El tráfico intenso es el pan nuestro de cada día en esta ciudad.
O trânsito intenso é algo muito comum nesta cidade.
Las quejas de los clientes son el pan nuestro de cada día para un servicio al cliente.
As reclamações dos clientes são algo muito frequente em um serviço de atendimento ao cliente.
En la rutina diaria, el estrés se convierte en el pan nuestro de cada día.
Na rotina diária, o estresse se torna algo muito comum.
ECHAR é um verbo bastante versátil no espanhol. Confira como você deve utilizá-lo!
Ponerse como un tomate
É a expressão que se usa quando alguém fica com muita vergonha, geralmente com a cara vermelha.
Cuando le dije que le gustaba, se puso como un tomate.
Quando eu disse que gostava dele, ele ficou vermelho como um tomate.
Me pongo como un tomate cada vez que tengo que hablar en público.
Eu fico vermelho como um tomate sempre que tenho que falar em público.
Cuando le preguntaron sobre su cita, se puso como un tomate y no pudo responder.
Quando perguntaram a ela sobre seu encontro, ela ficou vermelha como um tomate e não conseguiu responder.
Ser la pera
Essa expressão é usada para descrever algo ou alguém que é surpreendente, extraordinário ou incrível.
El espectáculo de fuegos artificiales en la playa fue la pera.
O espetáculo de fogos de artifício na praia foi incrível.
¡Tu actuación en el escenario será la pera!
Sua performance no palco será incrível!
Esa película que vimos ayer fue la pera.
Aquele filme que assistimos ontem foi sensacional.
Ser pan comido
Utilizamos quando queremos dizer que algo é muito fácil de ser feito.
Este examen será pan comido para mí, ya he estudiado mucho.
Este exame será muito fácil para mim, já estudei bastante.
Ese rompecabezas fue pan comido, lo terminé en solo diez minutos.
Aquele quebra-cabeça foi muito fácil, terminei em apenas dez minutos.
La carrera será pan comido para él, ya que es un atleta increíble.
A corrida será fácil para ele, pois ele é um atleta incrível.
Ser un bombón
Parece que os hispanohablantes também gostam muito de chocolate, porque a expressão ser un bombón é usada para passar a ideia de atratividade ou charme!
Esteban es un bombón, todas las chicas están enamoradas de él.
Esteban é muito atraente, todas as garotas estão apaixonadas por ele.
Juanita conoció a un chico que era un bombón.
Juanita conheceu um cara lindíssimo.
Cuando crezca, Martín será un bombón.
Quando crescer, Martín será muito lindo.
Ser un trozo de pan
Trata-se de uma expressão muito elogiosa, no sentido de indicar que uma pessoa é gentil, amigável e fácil de lidar. Confira os exemplos:
María es un trozo de pan, siempre está dispuesta a ayudar a los demás.
María é um amor de pessoa, sempre está disposta a ajudar os outros.
Mi abuelo era un trozo de pan, nunca decía una palabra depreciativa.
Meu avô era um amor de pessoa, nunca dizia uma palavra ofensiva.
¡Eres un trozo de pan por hacerme ese favor!
Você é um amor de pessoa por me fazer esse favor!
O que achou? Mamão com açúcar!
São tantas expressões em espanhol com comida que nem precisamos encher linguiça! Ok! Ficamos por aqui! 🙂
Seja para expressões formais ou informais, como muitas dessas, não se esqueça de acompanhar o nosso blog e seguir a gente nas redes sociais.
Seu sucesso faz a nossa história. Vem pra Fisk!
Quem mudou o ensino de idiomas, certamente, vai mudar a sua trajetória! A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Cadastre-se para receber mais informações.