Aprender um outro idioma é uma jornada emocionante e enriquecedora, especialmente quando se trata do inglês, uma língua amplamente falada em todo o mundo. No entanto, é essencial compreender que o processo de aprendizagem vai muito além de traduzir palavras de um idioma para outro.
Muitas vezes, os estudantes de inglês tendem a recorrer à tradução literal como uma estratégia de aprendizado, mas essa abordagem pode trazer algumas armadilhas que comprometem o desenvolvimento linguístico completo e autêntico.
Abaixo abordamos alguns aspectos importantes para você entender porque traduzir pode, muitas vezes, estar atrasando o seu aprendizado.
Você pode se perder se não levar em conta o contexto.
A perda da essência e do contexto linguístico é uma das principais consequências negativas da tradução palavra por palavra no processo de aprendizagem do inglês. Muitas expressões e frases idiomáticas não podem ser traduzidas de forma literal, pois seus significados são intrinsecamente ligados à cultura e ao uso específico de cada língua. Ao tentar traduzir essas expressões ao pé da letra, os alunos podem acabar distorcendo o sentido original, comprometendo, assim, a compreensão da mensagem e dificultando uma comunicação eficaz.
Figuras de linguagem, como metáforas, provérbios e expressões idiomáticas, são comuns em qualquer idioma e têm significados figurados que não podem ser compreendidos de forma literal. Ao traduzir essas expressões literalmente, os alunos podem perder o sentido real e, consequentemente, não serem capazes de usá-las corretamente em contextos apropriados.
Por exemplo, a palavra cool pode ser traduzida como "gelado", mas seu significado real vai muito além disso. Cool é frequentemente usado para descrever algo ou alguém que é estiloso, interessante, atraente ou admirável. Essa riqueza de significados só pode ser compreendida quando se aprende o uso da palavra no contexto em que é empregada.
Confira 6 dicas que podem melhorar a sua escrita em inglês.
Vai encontrar dificuldades para desenvolver o seu listening.
A compreensão auditiva é uma habilidade essencial no processo de aprendizado de qualquer idioma, incluindo o inglês. No entanto, a prática constante de tradução pode criar dificuldades significativas para os alunos ao tentarem desenvolver essa capacidade. Se nos prendemos em traduzir o que estamos ouvindo, em vez de focar na compreensão direta do significado em inglês, surgem alguns desafios que prejudicam a eficácia do aprendizado auditivo.
Ao traduzir mentalmente cada palavra ou frase que é ouvida, o cérebro precisa processar o significado no idioma nativo antes de entendê-lo em inglês. Isso resulta em um atraso na compreensão, impedindo que os alunos acompanhem conversas em tempo real ou extraiam informações rapidamente.
E mais: quando os alunos estão acostumados a traduzir enquanto ouvem, isso também afeta a comunicação oral. Eles podem se sentir inseguros e hesitantes ao falar em inglês, uma vez que estão constantemente preocupados em traduzir corretamente suas próprias ideias.
Pode atrasar a aquisição de fluência e naturalidade.
O hábito de traduzir constantemente durante o aprendizado do inglês pode ser prejudicial para a fluência e naturalidade da comunicação oral. A fala pode se tornar truncada, já que o processo de tradução tende a atrasar a resposta e dificultar a formação de sentenças coerentes.
Para superar essas dificuldades e alcançar uma fluência autêntica, é crucial desenvolver o hábito de pensar diretamente em inglês. Isso ajuda a internalizar a gramática e a sintaxe do idioma de maneira mais eficiente, sem precisar, necessariamente, decorar regrinhas.
Um exemplo prático disso é a diferença existente entre português e inglês em relação à posição dos adjetivos. Enquanto em português dizemos “Eu quero aquele casaco preto”, em inglês, diríamos “I want that black coat”. Ou seja, se tentarmos traduzir mentalmente, antes de enunciar, provavelmente teremos problemas para fazê-lo rapidamente.
Aprenda 8 maneiras diferentes de praticar e melhorar o seu domínio do inglês.
A solução é expandir a mente e as perspectivas.
A tradução literal costuma não refletir a maneira como os falantes nativos realmente se expressam. Portanto, é essencial se envolver com a cultura e a língua anglófona. Isso significa assistir a filmes e séries em inglês, ler livros e artigos, ouvir músicas e até mesmo interagir com falantes nativos. Dessa forma, você estará imerso na linguagem autêntica, o que ampliará seu vocabulário e sua compreensão do idioma.
Aprender inglês não é apenas adquirir um novo conjunto de palavras e regras gramaticais, é também uma oportunidade de expandir a mente e a perspectiva. Ao explorar a língua, você se conecta com novas culturas, ideias e formas de pensar. A tradução literal pode limitar essa experiência, pois ela não permite que você se aprofunde nas sutilezas e nuances da língua.
Portanto, ao aprender inglês, abra-se para uma abordagem mais imersiva e autêntica. Escute, compreenda, repita e explore o idioma sem limitações de tradução literal. Assim, você estará em um caminho mais sólido para alcançar a fluência, a naturalidade e a conexão com a língua em sua totalidade.
Se a sua dúvida era traduzir ou não traduzir para aprender inglês, a questão está respondida, certo?
Agora, se você ainda tem dúvidas em relação ao melhor método de ensino para aprender inglês, a nossa dica é: vá até uma unidade Fisk mais perto de você e converse com um dos nossos atendentes! Você vai se apaixonar pelo nosso sistema de ensino!
Seu sucesso faz a nossa história. Vem pra Fisk!
Quem mudou o ensino de idiomas, certamente, vai mudar a sua trajetória! A Fisk oferece aulas presenciais ou on-line, muita interatividade com a plataforma Cyber Fisk, certificações internacionais e vários outros benefícios. Cadastre-se para receber mais informações.